Itá ñe'ẽ
Sobre la exposición "La piedra y la luz", de Fernando Allen, habilitada en el Museo Nacional y Centro de Investigación de Altamira, España.
Sobre la exposición "La piedra y la luz", de Fernando Allen, habilitada en el Museo Nacional y Centro de Investigación de Altamira, España.
Sobre "Mauricio Schvartzman. Un gramsciano en tierras guaraníes", de Alma Monges, libro recientemente publicado por Editorial Arandurã. La obra analiza los mecanismos mediante los cuales una tradición intelectual es traducida y recreada en un contexto nacional específico.
La "geometría sensible", surgida en el ámbito latinoamericano, abandona los esquemas rígidos, estrictamente establecidos, para expresar sensibilidades, sensaciones y afectos que no caben en los fríos cálculos de la geometría de las vanguardias europeas.
Llegada de Buenos Aires hace casi medio siglo, construyó una de las poéticas más singulares del arte paraguayo, el cuerpo, la enfermedad, lo que no se nombra, trabajando casi siempre en soledad. Hoy preside AVISPA y acaba de impulsar un registro colectivo del arte contemporáneo de sus miembros.
No existe ninguna referencia específica en la literatura que explique el interés que Carl Rakosi demostró por Paraguay como tema de su obra. El poema que compuso con ese título presenta un escenario geográfico y atmosférico inequívoco, ofreciendo a los lectores temas entrelazados de exploración y colonización.
Extraer el color de una planta en peligro de extinción para fijarlo en el lienzo es un acto de memoria botánica; intentar retener el rastro del felino que huye de la deforestación es un acto de resistencia mítica.
La literatura que importa no es la que confirma lo que ya sabemos. Es la que nos obliga a mirar con más atención algo que habíamos decidido no ver. "Los hombres que desaparecían los viernes", obra publicada por Servilibro, cumple esa función con rigor y con gracia.
Notas sobre la última novela del escritor paraguayo Cave Ogdon, publicada por la editorial independiente argentina Kiveve.
Compartimos aquí el relato ganador del concurso literario "El Sertón y el Mundo", organizado por el Instituto Guimarães Rosa Asunción (IGR) con el propósito de estimular la creación narrativa en español y portugués.
Paneo rápido sobre algunos de los nueve cuentos que componen este libro, con el deseo de transmitirles las impresiones que dejaron en mí.
La muestra "Tataypy" presenta obras de Mónica Millán realizadas en coautoría con un grupo de tejedoras con quienes viene trabajando en Yataity desde el año 2002. Integrada de modo progresivo al mundo de ellas (ambiental, cultural, afectivo, estético), Mónica fue desarrollando una imagen tramada cotidianamente mediante la convivencia y el mutuo aprendizaje. El producto de ese quehacer, provisorio siempre, termina constituyendo una obra colectiva y como tal es expuesta.
El libro nace menos de una certeza doctrinaria que de una sospecha metodológica progresivamente acumulada. La pregunta por el populismo emerge así menos como la búsqueda de una esencia estable que como el síntoma de una incomodidad conceptual que atraviesa buena parte de los debates contemporáneos de la teoría política.
Los diversos cargos legales relacionados con la hechicería solo tuvieron un papel ocasional para los habitantes indígenas del país. Sin embargo, no se puede decir lo mismo de los afroparaguayos, los criollos ni de esa pequeña proporción de la sociedad local identificada como cristianos nuevos, es decir, judíos conversos.
Tras la publicación del primer volumen de su diario en el año 2018, en este libro que ahora edita Tiempo de Historia se transcriben y se dan a conocer por primera vez los cuadernos II, III y IV de los diecisiete que redactó Juan E. O'Leary en su vida.
Con motivo de la próxima presentación —por parte de la Secretaría de Políticas Lingüísticas— de "Irũmi ypytũ", traducción al guaraní del poemario "Satélites oscuros", de Josefina Plá, la poeta y traductora Susy Delgado reflexiona en esta entrevista sobre los desafíos de llevar grandes voces poéticas al guaraní, la música secreta de las palabras y el papel de la traducción en el fortalecimiento de una lengua.