Connect with us

Cultura

Tres versiones de “La Serpiente”, de Bob Ambrose Jr.

El poema “La Serpiente” está incluido en la primera sección de “Between the Birdsong and Boulder. Poems on the Life of Gaia”, libro del poeta norteamericano Bob Ambrose Jr., próximo a aparecer, publicado por Kelsay Books. Aquí lo compartimos en traducción al español de Thomas Whigham y versión libre en guaraní de Lilian Aliente.

Mathias Goeritz, "Serpiente" (Artishock)

Mathias Goeritz, "Serpiente" (Artishock)

Bob Ambrose, Jr. es un científico egresado del Massachusetts Institute of Technology. Reside en Estados Unidos, donde comparte sus intereses por la física cuántica con su praxis poética. En el poema que aquí publicamos, invita a reimaginar la mítica serpiente del Jardín del Edén como un agente necesario para la evolución humana. A continuación, algunas de sus consideraciones.

“Desde las partículas cuánticas más pequeñas, visualizadas como cuerdas vibrantes de energía, hasta las estructuras más grandes del universo, el reino físico está gobernado por leyes inmutables. Pero la vida primitiva introdujo la capacidad de detectar y responder a las propiedades de su entorno. La percepción es una propiedad emergente. Aunque limitadas por requisitos físicos, las formas de vida evolucionaron hasta convertirse en complejas redes de interacción. Las criaturas se volvieron cada vez más conscientes. En algún lugar, en un “jardín” mítico, nuestros antepasados ​​probaron el fruto de un árbol especial: el del conocimiento del bien y del mal. La percepción se volvió sobre sí misma y la introspección se convirtió en autoconciencia. Cuando el simple ser se convirtió en conocimiento, ya no pudimos volver atrás. Por convertirnos en humanos, culpamos y agradecemos a la Serpiente” [1].

 

The Serpent

Quantum strings always ring assigned
frequencies with songs that constrain
matter in the dance of chance and
brute necessity. Inert bodies undergird
all that we are. Brains of beasts are
bullied by what came before. But life!

Life bears the foretaste of freedom – what is not
forbidden, one day becomes. And in the garden, God’s
honey-voiced servant wakes new worlds of knowing

Ah, the siren-serpent
blows jazz notes
riffs
below the threshold of thinking
where blood rises
unbidden
and circuits etch symbols as Adam sings names
beasts of the field and birds of the air
captured
in the holy dance
of fire and abstraction
in the shade of the tree that towers mid-garden
stepping lightly
to syncopated serpent-rhythm
incipient mind finds the symbol for mind
regards itself
staring back, stripped of innocence, conscious
of consciousness
it falls through the face of infinity
emerges to indeterminacy
with furrowed temple and tart aftertaste
free, aware, ashamed
at last

 

La Serpiente

Las cuerdas cuánticas vibran siempre en
frecuencias asignadas con canciones que
restringen la materia natural en la danza del azar
y mera necesidad. Cuerpos inertes sustentan
todo lo que somos. Los cerebros de las bestias
son intimidados por lo que los precedió.
¡Pero la vida!

La vida lleva el gusto anticipado de la libertad – lo que no
está prohibido, un día lo estará. Y en el jardín, la dulce voz del sirviente de Dios
despierta nuevos mundos de conocimiento.

Ah, la serpiente-sirena
sopla notas de jazz
riffs
por debajo del umbral del pensamiento
donde la sangre asciende
sin ser convocada
y los circuitos graban símbolos mientras Adán entona nombres
fieras del campo y aves del cielo
capturadas
en la danza sagrada de fuego y abstracción
a la sombra del árbol que se eleva en medio del jardín
avanzando ligeramente
al ritmo sincopado de la yarará
la mente incipiente encuentra el símbolo de la mente
se contempla
mirando hacia atrás, despojada de inocencia, consciente
de la conciencia
se precipita a través del rostro del infinito
emerge a la indeterminación
con la sien surcada y un regusto ácido
libre, consciente, avergonzada
al fin

[Traducción de Thomas Whigham ]

 

Mbói

Inimbo veraguasu akóinte ipukatujoja ha
ipype oñehendu purahéi omondohóvajepi
teko ypykue ojerokýva po’a ha temikotevẽ
mbarete poguýpe. Umi mba’e ndahekovéiva
omopyendapaite ñande reko. Pe oúva’ekue
tenondete omokangy umi moñái apytu’ũ.

¡Ha katu tekove! Tekove rupive oñeikũmby sãso –umi mba’e
noñembotovéiva, peteĩ ára heñóijey. Ha ka’avotýpe, Tupã pytyvõhára,
iñe’ẽre’ẽmby rupive omombáy arapy pyahu kuaapyrenda.

Hípa, mbói-kuñapira
ombopu jazz
riffs
oñembojáva aputu’ũ rokẽ renondépe
ojupihápe pe tuguy
oñehenoi’ỹva
ha Adán opurahéi aja terakuéra, umi tapére oñemoha’ãnga
mymbañarõ ñumegua ha guyrakuéra yvagapegua
ojejagarráva
jeroky tatarendy ha ãhópe
yvotyty mbytépe opu’ãva yvyra kuarahy’ãme
opyrũ vevuimi
jarara mba’epujojápe
umi mba’e ñepyrũmby ojuhu apytu’ũ ra’ãnga
ha ojesareko ijehe
omañávo tapykue, ojehekýivo teko marangatúgui, iñapytu’ũjera
ojepy’amongetávo
ho’a ijapyra’ỹva rova rehe
ha iñapysẽ
umi mba’e nahesakãporãiva
isiéne oñeikytĩmba ha ijuruhaipa
isãso, ojesape’a, ha otĩ sapy’a
hasypeve

[Versión libre de Lilian Aliente ]

 

Nota

[1] Traducción de Thomas Whigham.

 

* Bob Ambrose Jr. es poeta y científico, graduado en el Massachusetts Institute of Technology. Su área de interés es la intersección de la física y el lenguaje.

* Thomas Whigham es profesor emérito de la Universidad de Georgia, Estados Unidos.

* Lilian Aliente es licenciada en guaraní, escritora, locutora y traductora. Es editora principal de Gaceta Parnassus.

Click para comentar

Dejá tu comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Los más leídos

error: Content is protected !!