Connect with us

Agenda Cultural

Presentación de la novela “Pedro Páramo”, de Juan Rulfo, traducida al guaraní por Susy Delgado

Portada de la obra "Pedro Páramo" traducida por Susy Delgado (Editorial Rosalba). Cortesía

Portada de la obra "Pedro Páramo" traducida por Susy Delgado (Editorial Rosalba). Cortesía

El miércoles 13 de noviembre, a las 10:00 horas, se realizará el lanzamiento de la traducción al guaraní de Pedro Páramo, obra cumbre del escritor mexicano Juan Rulfo. Será en el Salón Auditorio de la Biblioteca y Archivo Central del Congreso Nacional (Río Aquidabán y Río Ypané). El acceso será libre y gratuito.

Publicado por la Editorial Rosalba, la traducción a nuestra lengua nativa fue un trabajo de la poeta y traductora Susy Delgado, quien mencionó que con esto “se pretende ofrecer a una novela que constituye un monumento poético al castellano mexicano, una novela construida con la arcilla del habla del pueblo, modelada y llevada a sus máximas posibilidades estéticas, un puente lingüístico y literario con todas las potencialidades propias del guaraní”.

“Con la lengua de llegada –el guaraní–, es obligado invertir el mejor esfuerzo para decir ese inigualable Pedro Páramo con una música diferente, surgente de una cultura milenaria y singular que en su momento de mayor esplendor se extendió en una amplia región de Sudamérica”, expresó la traductora.

Gracias a las gestiones de la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) ante la Agencia Literaria Carmen Balcells, entidad representante de los derechos de autor del consagrado escritor mexicano, se pudo concretar la posibilidad de que una de las novelas pioneras y más representativas del realismo mágico y del boom latinoamericano también esté disponible en guaraní.

La Secretaría de Políticas Lingüísticas invirtió un gran esfuerzo para la concreción de este Pedro Páramo al guaraní, considerando que se trata de un invaluable aporte para el idioma mayoritario del Paraguay a fin de seguir avanzando hacia la estandarización y normalización de su uso en los diferentes ámbitos del saber y de la sociedad.

El proyecto —que contó con el apoyo de la Academia Paraguaya de la Lengua Española y de la Academia de la Lengua Guaraní— contiene estudios introductorios del escritor Bernardo Neri Farina y del lingüista Domingo Aguilera.

Esta iniciativa  es fruto del esfuerzo mancomunado entre la Secretaría de Políticas Lingüísticas, la Secretaría Nacional de Cultura (SNC) y la Embajada de México en Paraguay.

Click para comentar

Dejá tu comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Los más leídos

error: Content is protected !!