Connect with us

Opinión

La justicia debe hablar con un lenguaje claro

POR Martín Ramírez Machuca *
Dr. en Lingüística, Lenguas, Filosofía, Educación y Didáctica. Universidad de Kiel, Alemania.

La doctora Susana Medina, ilustre jurista, invitada por la Asociación de Jueces del Paraguay para cerrar el módulo de Familia del Diplomado Judicial, organizado por esa asociación de juristas, ha abordado el tema “Lenguaje Judicial”. La invitada de honor tiene una vasta trayectoria en derecho y, especialmente,  en derecho familiar. La Dra. Medina es de la provincia Entre Ríos, Argentina. Este evento se llevó a cabo el día 25.03.2022, en el auditorio Dra. Serafina Dávalos.

En su adecuada y pertinente intervención en el evento enfocó un aspecto lingüístico que fomentaría la  buena práctica del derecho. ¿Qué es más importante? ¿Manejar correctamente  los principios jurídicos con un tenor academicista o lograr una comunicación clara para acercar la justicia a la sociedad? Este punto sensible abordo en este artículo, pues por cuestiones laborales me ha tocado estar de cerca con varios profesionales del derecho y  me he visto obligado a hurgar en las sentencias para realizar un análisis pragmático. Estos documentos están alojados en la plataforma digital de la Corte Suprema de Justicia (CSJ), que, por cierto, es una rica fuente de consulta para los profesionales del foro.

Con la experiencia de haber analizado varios documentos jurídicos (jurisprudencias), puedo asentir y estar de acuerdo con la Dra. Medina, en el sentido de que el profesional del derecho debe comunicarse con un lenguaje claro a los justiciables, evitar lo meramente técnico y academicista, que a la postre, el  justiciable no entiende o no le llega el mensaje, y debe, indefectiblemente, buscar un traductor que le pueda descifrar en palabras sencillas el tenor de los documentos que llegan a sus manos. “De qué vale que el profesional de derecho escriba o demuestre mucha sapiencia de los principios jurídicos, mientras que el objeto principal es que el usuario del sistema de justicia pueda comprender cabalmente el mensaje principal de los documentos jurídicos“,  parafraseando a lo sentenciado por la Dra. Medina en su ponencia.

La Dra. Medina abordó un tema crucial y hasta ahora invisible en nuestro país: el Lenguaje Claro en el ámbito jurídico. Veamos qué es Lenguaje Claro (Plain Language). Es una organización internacional que aglutina aproximadamente a 30 países y se enfoca en la comunicación clara en 15 idiomas. Esta organización ya tiene sus años, desde la década de los ’70 viene fomentando la comunicación clara, pero recién en el año 1994 se asienta como organización estable, y desde el año 1995 hasta la fecha mantiene reuniones en forma regular. ¿Qué persigue esta organización?

Una comunicación está en lenguaje claro si la lengua, la estructura y el diseño son tan claros que el público al que está destinada puede encontrar fácilmente lo que necesita, comprende lo que encuentra y usa esa información.

Fuente: https://plainlanguagenetwork.org/

Actualmente, este programa está bastante extendido a nivel mundial, también ya ha llegado a países sudamericanos. En Paraguay tímidamente está entrando, tal es así que, en el marco del Programa de Estado de Derecho y Cultura de la Integridad, impulsado por el Instituto Desarrollo (ID), con apoyo de USAID, se ha abordado el complejo tema del Lenguaje Claro en el ámbito jurídico. Dentro de este programa se han realizado algunos talleres de introducción y sensibilización del tema. Este año también se ofrecerá un taller sobre lenguaje claro con el fin de ir fortaleciendo el tema.

En mis trabajos de lingüística para la elaboración del Atlas Lingüístico Guaraní-Románico (ALGR) me ha tocado estar de cerca y comprender esta problemática. En las innumerables visitas a los juzgados de paz y entrevistas llevadas a cabo con  jueces y abogados he documentado las peripecias que los usuarios del sistema de justicia pasan a la hora de comprender los textos jurídicos, algunos bien redactados y, otros,  precariamente. Como lo ha señalado la Dra. Medina, algunos documentos constan de alto tecnicismo e incluso con latinismos que solo los académicos los entenderían. Como investigador y sin siquiera tener ninguna vela en el entierro, me ha tocado actuar de traductor para varios usuarios del sistema de justicia de los documentos que tenían en sus manos. Lo interesante es que, en nuestro contexto lingüístico, no solamente el problema radica en el idioma castellano, sino también en el guaraní: tremenda confusión cuando la lengua del justiciable es el idioma guaraní, pues varios profesionales del derecho no manejan adecuadamente el idioma guaraní y les resulta difícil hacerse entender con sus clientes.

Los datos de este  voluminoso trabajo están disponibles en el ALGR; algunos volúmenes de este documento estarían en alguna dependencia del MEC. También se encuentran en la biblioteca de la Universidad Católica de Asunción (UCA). Este trabajo interdisciplinario  está clasificado en varias áreas del conocimiento, en este caso que nos ocupa, la lengua que utiliza el profesional del derecho con sus clientes está documentada.

Insto a los profesionales del derecho a consultar este valioso material con el fin de dimensionar la importancia de una adecuada comunicación de los procesos jurídicos a los justiciables. Este trabajo ya se ha publicado en el año 2002, y me llena de satisfacción que el tema del lenguaje claro se visibilice en estos tiempos, asunto que ya se ha abordado tímidamente en la elaboración del ALGR. Entiendo que para instalar el uso del lenguaje claro en el ámbito jurídico local, debe pasar por un proceso largo de socialización y de validación por los estamentos de justicia. Con la venida de la Dra. Medina se ha puesto en el debate la imperiosa necesidad de discutir el uso pragmático de nuestras lenguas oficiales en el contexto jurídico.

Para acceder a la ponencia de la Dra. Medina, aquí el enlace: https://www.youtube.com/watch?v=SCMUtxQ1bm4

*Correo electrónico: mrmwebinars @gmail.com

Click para comentar

Dejá tu comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

PUBLICIDAD
PUBLICIDAD

Los más leídos

error: Content is protected !!