La poesía de Lawrence Ferlinghetti

La poesía de Lawrence Ferlinghetti

Esta semana el mundo literario recibió consternado la noticia de la muerte de Lawrence Ferlinghetti, no porque fuese sorpresiva -el célebre poeta y editor estadounidense había cumplido ya 101 años- sino porque su figura, aún activa, fue un puente directo hacia aquellos jóvenes que en la década del 50 sentaron las bases de la contracultura norteamericana: la generación beat.

Como editor, Ferlinghetti conoció los riesgos de publicar poesía considerada "obscena" en su tiempo, al afrontar un juicio penal por la edición de Hawl (Aullido), la emblemática obra de Allen Ginsberg. Como poeta, supo abordar la condición humana y sus conflictos, como lo testimonian sus libros Pictures of the Gone World (Imágenes del mundo desaparecido, 1955, donde acusa influencia de Guillaume Apollinaire), A Coney Island of the Mind (Un Coney Island mental, 1958, título que remite a un conocido parque de diversiones neoyorkino y vendió más de un millón de ejemplares), Starting from San Francisco (Partir de San Francisco, 1961), The Secret Meaning of Things (El significado secreto de las cosas, 1968), Open Eye, Open Heart (Ojo abierto, corazón abierto, 1973), Who Are We Now (Quiénes somos ahora, 1976), Northwest Ecolog (Ecología del Noroeste, 1978) y Landscapes of Living & Dying (Paisajes de vida y muerte, 1979).

City Lights, la famosa librería que fundó en 1953 y devino decisivo sello editorial, fue un punto neurálgico de encuentro donde escritores y artistas desarrollaron largos debates sobre poesía, ficción, arte y política, y se convirtió, con el tiempo, en un ícono cultural de San Francisco.

City Lights

En medio de la multitud de artículos y reseñas de prensa publicados en estos días sobre el poeta-editor y su consabida relación con los beatniks, fue bienvenida la noticia de la próxima aparición de la antología bilingüe Endless Life - Vida infinita, que reúne 85 poemas de Ferlinghetti (seleccionados por él mismo a partir de ocho de sus libros, publicados entre 1955 y 1979) traducidos al español por el poeta mexicano Eduardo Hidalgo (1982).

La edición lleva un prólogo de José Vicente Anaya (1947-2020), quien traza un extenso perfil biográfico de Ferlinghetti, contextualizando su producción poética y su prolífica labor editorial. "Su entrada a la generación beat -dice Anaya- empezó en la década de 1950 por sus coincidencias con sus amigos poetas de San Francisco, (...) donde trabó amistad con Allen Ginsberg, Gregory Corso, Jack Kerouac y otros; aunque alguna vez haya dicho, como William Burroughs, que él no es beatnik. No obstante, con toda razón, se ha dicho que la generación beat ha sido un 'invento' de Ferlinghetti, ya que en su editorial y librería City Lights (...), en la colección 'Pocket Poets Series', ha publicado a muchos beats, para empezar, el famoso Aullido y otros poemas de Ginsberg (...), así como libros de Philip Lamantia, Peter Orlovsky, Gregory Corso, Denise Levertov, Diane di Prima, William Burroughs, Robert Duncan, Frank O'Hara, Janine Pommy Vega, Bob Kaufman, Gary Snyder, Michael McClure y el mismo Ferlinghetti. Se trata de una colección de libros de bolsillo que abrió la perspectiva de una verdadera nueva poesía en los Estados Unidos y en el mundo".

City Lights

El prologuista indica que la selección, hoy traducida por Hidalgo, conoció una primera publicación en 1981 (Endless Life: Selected Poems, New Directions). "Es fácil deducir que el criterio de Ferlinghetti para elegir los poemas es consecuencia de puntos de vista que toman en cuenta las cualidades poéticas y la historia de su propia obra", afirma Anaya, para quien "se trata del mejor libro para apreciar el desarrollo de 24 años de vida poética en Ferlinghetti". Finalmente, destaca el trabajo de Hidalgo: "Los poemas se leen como si hubieran sido escritos originalmente en español, ejemplo de las mejores traducciones de poesía". A continuación reproducimos tres poemas de la antología.

 

El mundo es un lugar hermoso...

El mundo es un lugar hermoso

para nacer

si no les importa a ustedes que la felicidad

no siempre sea

tan divertida

si no te importa un toque de infierno

de vez en cuando

justo cuando todo está bien

porque ni siquiera en el paraíso

cantan

todo el tiempo

El mundo es un lugar hermoso

para nacer

si a ustedes no les importa que algunos mueran

todo el tiempo

o quizá sólo se mueran de hambre

algunas veces

que no está tan mal

si no son ustedes

Oh el mundo es un lugar hermoso

para nacer

si no te importan tanto

unas cuantas mentes muertas

en los altos cargos

o una bomba o dos

de vez en cuando

en sus rostros que observan el cielo

o algunas otras indecencias

presas de

nuestra sociedad Marca Registrada

con sus hombres de distinción

y sus hombres de extinción

y sus sacerdotes

y otros vigilantes

y sus diversas segregaciones

e investigaciones del congreso

y otras constipaciones

que heredó

nuestra tonta carne

Sí el mundo es el mejor de los lugares

para muchas cosas como

hacer la escena de la diversión

y hacer la escena del amor

y hacer la escena de la tristeza

y cantar canciones en voz baja y recobrar el aliento

y andar por ahí

observar todo

y percibir el aroma de las flores

y tocarle el culo a las estatuas

e incluso pensar

y besar gente y

hacer bebés y usar pantalones

y ondear sombreros y

bailar

e ir a nadar en los ríos

en días de campo

en pleno verano

y generalmente

«disfrutar la vida»

pero justo a la mitad de todo

llega sonriente el

agente funerario

City Lights
Saludo

A todo animal que come o dispara a su propia especie

Y todo cazador con rifles sobre una camioneta

Y todo tirador o soldado privado

con mira telescópica

Y todo redneck con botas y perros

y escopetas recortadas

Y todo Oficial de la Paz con perros

entrenados para rastrear y matar

Y todo policía vestido de civil o agente encubierto

con pistolas llenas de muerte

Y todo servidor del pueblo que ametralla al pueblo

o que tira a matar a criminales que huyen

Y todo Guardia Civil que vigila ciudadanos en cualquier país

con esposas y carabinas

Y todo guardia de frontera en cualquier Check Point Charley

en cualquier lado de cualquier Muro de Berlín

cortina de Bambú o de Tortilla

Y todo policía estatal de élite patrullero con pantalones

de montar a la medida y casco de plástico

y corbata de cordón y revólver en pistolera

con tachones de plata

Y toda patrulla con armas antimotines y sirenas y toda tanqueta

con gas pimienta y gas lacrimógeno

Y todo piloto experto con misiles y bombas de napalm bajo las alas

Y todo capellán del ejército que bendice a los bombarderos al despegar

Y todo Departamento de Estado o cualquier potencia que vende armas

en ambos lados

Y todo Patriota de cualquier Patria en cualquier

mundo Negro Marrón o Blanco

que asesina por su Patria

Y todo profeta o poeta con pistola o navaja y cualquier sicario

de la iluminación espiritual con fuerza y cualquier

sicario del poder de cualquier país con poder

Y a cualquiera y a todos los que matan y matan y matan y matan por la Paz

Levanto mi dedo medio

con el único saludo apropiado

(Cárcel de Santa Rita, 1968)

Lawrence Ferlinghetti. City Lights
La paradoja de Olbers

Y escuché que el sabio astrónomo

cuyo nombre era Heinrich Olbers

nos hablaba por siglos

acerca de sus observaciones a simple vista

de que en el cielo había

unas cuantas estrellas en primer plano

y entre más lejos observaba

más estrellas había

un número infinito de cúmulos estelares

en miríadas de Vías Lácteas y miríadas de nebulosas

A partir de esto podemos deducir

que en las infinitas distancias

debe de haber un lugar

debe de haber un lugar

donde todo es luz

y que la luz de ese lejano lugar en

donde todo es luz

simplemente no ha llegado aquí

por eso aún tenemos noche

Pero cuando al fin llegue esa luz

cuando finalmente llegue aquí

la parte del día que llamamos Noche

tendrá un cielo blanco

con puntitos negros

pequeños agujeros negros

donde una vez hubo estrellas

Y entonces en ese lugar tan simbólico

tan poético

que será nuestro

seremos nuestra propia sombra

y nuestra propia iluminación

en una tierra en el ocaso

 

Nota: Agradecemos al poeta Eduardo Hidalgo por permitirnos acceder al anticipo de la antología (realizada en el marco del programa de posgrado Maestría en Producción Editorial de la Universidad Autónoma del Estado de Morelos) y por la autorización para reproducir estos poemas, publicados inicialmente en Círculo de Poesía. Revista Electrónica de Literatura: www.circulodepoesia.com

https://circulodepoesia.com/2019/07/poesia-norteamericana-lawrence-ferlinghetti/?fbclid=IwAR1q287LMG0tWFQ5yEBZIaJcTi1A-OSR1kVU6DQ0Nghkps6cGBT3RekII8M