Agenda Cultural
Presentarán la novela “Pedro Páramo”, de Juan Rulfo, traducida al guaraní
Portada de la obra "Pedro Páramo" traducida por Susy Delgado (Editorial Rosalba). Cortesía
La obra inmortal del escritor mexicano Juan Rulfo, Pedro Páramo, fue traducida al idioma guaraní y su presentación será anunciada próximamente, según informaron desde el sitio web de la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL). La traducción a nuestra lengua nativa fue un trabajo de la poeta y traductora Susy Delgado, quien mencionó que con esto “se pretende ofrecer a una novela que constituye un monumento poético al castellano mexicano, una novela construida con la arcilla del habla del pueblo, modelada y llevada a sus máximas posibilidades estéticas, un puente lingüístico y literario con todas las potencialidades propias del guaraní”.
“Con la lengua de llegada –el guaraní–, es obligado invertir el mejor esfuerzo para decir ese inigualable Pedro Páramo con una música diferente, surgente de una cultura milenaria y singular que en su momento de mayor esplendor se extendió en una amplia región de Sudamérica”, expresó la traductora.
Gracias a las gestiones de la SPL ante la Agencia Literaria Carmen Balcells, entidad representante de los derechos de autor del consagrado escritor mexicano, se pudo concretar la posibilidad de que una de las novelas pioneras y más representativas del realismo mágico y del boom latinoamericano también esté disponible en guaraní.
La SPL invirtió un gran esfuerzo para la concreción de este Pedro Páramo al guaraní, considerando que se trata de un invaluable aporte para el idioma mayoritario del Paraguay a fin de seguir avanzando hacia la estandarización y normalización de su uso en los diferentes ámbitos del saber y de la sociedad.
El proyecto —que contó con el apoyo de la Academia Paraguaya de la Lengua Española y de la Academia de la Lengua Guaraní— contiene estudios introductorios del escritor Bernardo Neri Farina y del lingüista Domingo Aguilera. La publicación de la novela Pedro Páramo en guaraní saldrá con el sello de la editorial Rosalba, que próximamente anunciará la fecha de lanzamiento del material.
Esta iniciativa es fruto del esfuerzo mancomunado entre la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL), la Secretaría Nacional de Cultura (SNC) y la Embajada de México en Paraguay.
-
Destacado
Reformas urgentes para salvar al IPS del colapso
-
Economía
Fusión del año: Grupo Vierci y Bebidas del Paraguay integran sus operaciones
-
Nacionales
Adolescente falleció durante intercolegial deportivo
-
Economía
Consejos para novatos en compras de casas
-
Agenda Cultural
ISBA otorgará doctorado “honoris causa” a referentes del arte y la educación
-
Deportes
Gustavo Alfaro y la lección de Tony Sanabria
-
Nacionales
Investigan supuesta estafa a un banco de plaza
-
Emprendimiento
Fábrica de Quesos mejora calidad de vida de jóvenes convirtiéndolos en emprendedores