Connect with us

Agenda Cultural

Editorial Rosalba lanzará antología de cuentistas del nuevo siglo: “En tierra de artesanos”

Portada del libro, cedida por Editorial Rosalba

Portada del libro, cedida por Editorial Rosalba

El jueves 16 de mayo, a las 19:00 horas, en la Manzana de la Rivera (Ayolas 129), tendrá lugar el lanzamiento de En tierra de artesanos. Narradores paraguayos del nuevo siglo, obra que reúne veintiocho cuentos que ilustran la realidad sociocultural a partir de diversas perspectivas con elementos propios de la contemporaneidad y lo atemporal. Tanto el trabajo de compilación como el estudio introductorio (“Nuevas agendas culturales y nuevas miradas”) fueron resultado de una ardua labor de dos especialistas europeos en literatura hispanoamericana: Ilinca Ilian y Giuseppe Gatti Riccardi.

Los escritores que forman parte de esta antología son: Ricardo Benítez Rolandi, Blas Brítez, Patricia Camp, Rolando Duarte Mussi, Natalia Echauri Castagnino, María Pía Escobar, Bernardo Neri Farina, Raquel Giménez Pérez, Liz Haedo, Christian Kent, Ana Miranda, José Pérez Reyes, Diana Viveros y Javier Viveros. Cada uno de ellos comparte dos de sus creaciones a lo largo de las 332 páginas de que consta el libro, en una nueva propuesta de la Colección Hipálage, de Editorial Rosalba.

En el estudio introductorio se sugiere que acercarse a la narrativa contemporánea de Paraguay implica examinar dos aspectos clave: los temas dominantes y la relación con la tradición literaria. La selección de estos autores que componen la antología busca comprender si en la literatura paraguaya del siglo XXI se han abolido las fronteras geográficas en los temas tratados y si se ha logrado un desprendimiento de la herencia histórica del país.

En la contratapa se puede leer: “¿Siguiendo cuáles pautas ha cambiado la narrativa paraguaya a lo largo de las dos últimas décadas? ¿Qué peso tienen hoy en día en la prosa de ficción nacional los grandes traumas históricos del así (La Guerra de la Triple Alianza, la Guerra del Chaco y los treinta y cinco años de la dictadura de Alfredo Stroessner)? A partir de estas dos preguntas cardinales, se propone en estas páginas una reflexión sobre las tendencias dominantes y las inquietudes socioculturales que caracterizan el quehacer literario de los narradores paraguayos contemporáneos. En nuestra selección de autores -que no pretende ser un corte generacional-, sino una muestra representativa- se intenta demostrar cómo en las letras nacionales actuales la preocupación por la historia se acompaña de nuevas perspectivas e intuiciones, tanto formales como temáticas”.

Los compiladores

Ilinca Ilian es profesora titular en la Universidad del Oeste de Timisoara y una destacada traductora de literatura. Ha coordinado intercambios académicos a través de la Red de Hispanistas de Europa Central y es directora de la revista Colindancias. Su experiencia incluye ser profesora invitada en la Universidad Autónoma de Monterrey y la École de Hautes Études en Sciences Sociales. Es autora de varios libros y artículos, centrándose en temas como las novelas de Julio Cortázar, la literatura europea y la recepción de la literatura latinoamericana en Europa Central y Rumania, su país natal, durante la Guerra Fría. Entre sus traducciones más destacadas se encuentran obras de autores como Julio Cortázar, Augusto Monterroso, Vicente Huidobro y Manuel Puig.

Giuseppe Gatti Riccardi, de nacionalidad italiana, es Doctor Europeus en Literatura española e hispanoamericana por la Universidad de Salamanca, donde recibió el Premio Extraordinario de Doctorado. Actualmente, es profesor en la Universidad degli Studi Guglielmo Marconi (Roma) y en la Universitatea de Vest de Timişoara (Rumania). Es coeditor de Cuadernos Del Hipogrifo, revista digital de literatura hispanoamericana y comparada. Su investigación se centra en la narrativa contemporánea hispanoamericana, con énfasis en Argentina, Chile, Perú y Uruguay. Ha publicado varios volúmenes sobre temas como la sociedad y la memoria en la narrativa uruguaya, la representación de Montevideo en la literatura, la obra de Jorge Edwards, Leonardo Rossiello Ramírez y Carlos Liscano, además de haber traducido al italiano una obra teatral inédita de Leopoldo Marechal.

Click para comentar

Dejá tu comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

PUBLICIDAD
PUBLICIDAD

Los más leídos

error: Content is protected !!