Connect with us

Opinión

Urge una fuente documental firme, lingüística y científica del idioma guaraní

POR Por Martín Ramírez Machuca*
Dr. en Lingüística, Lenguas, Filosofía, Educación y Didáctica. Universidad de Kiel, Alemania.

En este periodo de proselitismo voraz, que consume el tiempo de los miles de compatriotas que solo quieren alguna tranquilidad y un puesto laboral seguro, con el cual alimentar a sus familias, amén de otras necesidades básicas, hasta hoy día postergadas, el tema de nuestras lenguas está completamente ninguneado.

Los precandidatos y precandidatas muestran el glamour de la buena verba, de los buenos deseos, de buenos planes (irrealizables la mayoría) con fuerte aditamento de populismo barato y falaz. Estos candidatos no hacen mención de un aspecto esencial de nuestra constelación cultural: los idiomas oficiales de nuestro país. Ninguno de los candidatos, hasta ahora, ha abordado el tema de nuestras lenguas. Es más, creería que algunos apenas pueden pronunciar el saludo en guaraní.

Con el fin de fortalecer la vitalidad de uno de nuestros idiomas oficiales, comparto una anécdota bastante ilustrativa sobre el punto. Hace unos años tuve el agrado de ser entrevistado por un alumno de licenciatura de la carrera de lengua guaraní del Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní. Con mayor sorpresa aún, el estudiante, Diego Duarte, que por cierto, muy avezado y listo en el tema que le cupo investigar, ha utilizado uno de mis trabajos, resultado de una investigación hecha en la Universidad de Kiel, Alemania.

Cuando inicié el tema de investigación en ese entonces (2001), parecía una utopía que alguien pudiera ocupar su tiempo para profundizar el tema que este servidor en ese periodo había abordado. El tema central se trataba de introducir el idioma guaraní a otros ámbitos del conocimiento humano. El caso de mi investigación: “El guaraní hablante ante la justicia”, tenía por finalidad sentar las bases a futuras investigaciones en ese campo. He investigado y luego he confirmado que el idioma guaraní siempre ha estado presente en el ámbito jurídico, desde los primeros contactos con los conquistadores hasta nuestros días.

Después de unos buenos lustros, según las informaciones que me llegan vía internet u otros medios sociales, pues resido en Alemania, y el único elemento de comunicación que dispongo es internet, me enteré de que la lengua guaraní ya cuenta con una Academia de la Lengua Guaraní, producto de la aplicación de la Ley de Lenguas cuya ratificación había sido postergada por mucho tiempo.

La aplicación de esta ley ha traído oxígeno al idioma guaraní, pues muchos incrédulos aun piensan que el guaraní está condenado a desaparecer. La situación es totalmente la contraria, pues se han fortalecido las instituciones que normalmente se dedican a la enseñanza y difusión de la lengua guaraní. También se ha creado la Secretaría de Políticas Lingüísticas, que apoya y avala todo proyecto que tienda a la optimización de estrategias lingüísticas y que lleve al Paraguay hacia un verdadero bilingüismo.

Además de estos ejemplos citados arriba, existen aún otros más, y por temor a no nombrarlos a todos, prefiero citarlos a estos, por ser los más emblemáticos. Se han hecho contactos con organizaciones internacionales que están enfocadas en la investigación filológica del idioma guaraní, por citar algunos: la Universidad de Kiel, con el proyecto Peky (Proyecto Kuatia Ymaguare), el proyecto ALGR (Atlas Lingüístico Guaraní-Románico), el proyecto Langas (Lenguas Generales de América del Sur) de la Universidad de Sorbona, París; otros proyectos de grupos de investigadores de Suiza, Brasil, Alemania, EE.UU., etc.

Todos estos grupos de investigadores tienen sus propios objetivos y enfoques de trabajo diferentes, pero lo que me gustaría resaltar es que estos grupos, con un trabajo silencioso y eficaz, han establecido, sin que fuera ese el objetivo, una base documental científica y confiable sobre el idioma guaraní; es decir, la recolección y análisis de manuscritos antiguos redactados en idioma guaraní. Por nombrar algunos de esos documentos: el manuscrito Güllich, que se cree que es uno de los más antiguos sobre temas cotidianos hasta hoy hallados en idioma guaraní, el manuscrito médico Pohã Ñana, y otros innumerables documentos redactados en guaraní durante la época colonial y jesuítica.

Retomo el caso del estudiante Diego Duarte. El trabajo y esfuerzo de muchos investigadores, quienes han dejado su grano de arena, hoy en día están dando sus frutos, pues este estudiante ya cuenta con bases documentales en idioma guaraní para lograr una buena investigación con parámetros fiables y científicos.

Con una metodología comparativa, el estudiante ha logrado relacionar los trabajos de varios investigadores y luego ha creado una tipología de los fenómenos gramaticales encontrados en los manuscritos por él investigados.

Resulta muy plausible y alentador que los estudiantes paraguayos se animen a investigar su propia lengua y así poder comprender mejor su cultura y, por ende, autovalorarse más como paraguayo orgulloso de sus lenguas.

Ya la base está hecha, ahora es necesario aunar esfuerzos para lograr que el idioma guaraní tenga una fuente documental firme, fiable y científica, para luego en el futuro esta fuente, a la que yo denomino “la madre de la lengua guaraní” pueda solucionar y responder complejos problemas lingüísticos del idioma guaraní.

Fuentes:
Manuscrito Pohã Ñana: https://corpusarchivos.revues.org/1301
Proyecto Langas: http://www.langas.cnrs.fr/temp/description_projet.php?page=esp
Proyecto PEKY: http://www.estudioshistoricos.org/14/eh1414.pdf
Proyecto ALGR: http://d-nb.info/966343441/04
Ley de Lenguas: http://www.cultura.gov.py/marcolegal/ley-de-lenguas-n%C2%BA-4251/
Academia de Lengua Guaraní: https://es.wikipedia.org/wiki/Academia_de_la_Lengua_Guaran%C3%AD

*Correo electrónico: [email protected]

1 Comment

1 Comentario

  1. SILVIO TOMAS SOSA ALARCON

    24 de junio de 2022 at 14:35

    Imaginate solo aqui en Encarnacion Crisol de razas tenemos que pedir permiso para defender tradiciones, costumbres y mas el Idioma, es que las Mismas Instituciones creadas para tales efectos aveces o todas las veces son un problema de Burocracia mental, chente, naipori, umiante ha upeicha roho roho hapente, Gobernacion es peor Secretaria Nacional de Cultura Peor Burocrata del escenario cultural imaginate La Academia de Cultura Guarani ichusko eterima nio, oguaruka petei kuatia ñe´e ha oho ichupe guaranietepe, ha upei noñatendesei cheve la Consejal, oho ichupe mokoi kuatia ñe´e, upemaro che kuerai, añaca nupa la tipope ha upepe oike acaracupe ñenupa ha caña karia´y memete, ha upeicha avei ñande autoridad kuera, tecaca memente.

Dejá tu comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Los más leídos

error: Content is protected !!