Agenda Cultural
Yñipyru y otros textos ausentes. Sobre la poética de las variaciones de Roa Bastos
© Fernando Moure
Yñipyru et autres textes es el título bajo el cual el sello editorial francés Classiques Garnier publicó textos de Augusto Roa Bastos hasta ahora inéditos en francés. Sus traductores-editores, Cécile Brochard y Joaquín Ruiz Zubizarreta, señalan cómo la poética de variaciones reivindicada por el autor de Yo el Supremo tiene quizás sus raíces en el universo guaraní. La obra fue presentada recientemente en la Maison de l’Amérique Latine en una intensa jornada dedicada a las lenguas y culturas originarias.
Durante la jornada el Paraguay ocupó un lugar preponderante a través de la lengua guaraní y la obra de Roa Bastos. Durante el encuentro pluridisciplinario, en el que mezclaron formatos académicos y artísticos, se presentó y discutió la traducción al francés del poema Yñipyru de nuestro laureado escritor.
La antropóloga Marie Chosson introdujo, desde un punto de vista académico, un panorama de las lenguas indígenas americanas. Seguidamente, la especialista Alexia Grolleau abordó la traducción de la poesía de mujeres Mapuche, tras lo cual, durante una mesa redonda moderada por Inés Jacques, se discutió de traducción del guaraní y del maya hacia el francés. Justamente, se intercambió con los traductores de la obra de Roa mencionada más arriba, y con la antropóloga y lingüista Valentina Vapnarsky, quien se halla trabajando en una traducción al francés de poesía bilingüe en lengua maya y española.
Durante la tarde, se prosiguió con discusiones sobre Ilustración y creación digital de libros en comunidades Wayana y Apalai (Guyana francesa y Brasil), presentada por la grafista Verónica Holguín Lew. Por su parte, representantes del colectivo y sello editorial Originaria, de México, abordaron aspectos de sus proyectos editoriales orientados hacia mujeres indígenas. Inspiradoras ideas las de Originaria, que nos gustaría ver replicadas en nuestro país.
Las artes de la palabra se incorporaron en dos números con las últimas intervenciones del programa. El poeta y slammer Karloz Atl nos introdujo en su trayectoria artística como indígena mestizo urbano y el desarrollo de esta escena.
Para concluir, la bailarina Paulina Ruiz Carballido emergió entre el público con una performance trilingüe en lenguas tnu’u dau, español y francés en la que el cuerpo y la voz ponen en escena sus poemas eco-somáticos.
La mediación cultural y la organización de la jornada correspondió a Diane Coutellier, con los auspicios de las principales escuelas y universidades de ciencias sociales y humanidades de París. En síntesis, el programa resaltó la vitalidad de idiomas como el maya, el quechua, el mapudungun (mapuche) o wayana, además del guaraní, a través de un variado e intenso programa de mesas redondas, novedades editoriales, lecturas y performances.
Ecos de la mitología guaraní y sus variaciones
Especial destaque tuvo la presentación del libro de traducciones al francés de textos de obras de Roa: Yñipyru et autres textes. La traducción y edición crítica corrieron a cargo del antropólogo Joaquín Ruiz Zubizarreta y de la investigadora Cécile Brochard. La obra ha sido publicada bajo el sello de la editorial francesa Classiques Garnier.
En el prefacio, Brochard y Ruiz Zubizarreta se proponen redescubrir el “texto guaraní ausente” que Roa, dice, subyace a su escritura. Si bien el poema Yñipyru fue escrito en español, al estar inspirado en la mitología guaraní, está pensado en guaraní. Para traducirlo resulta entonces necesario analizar las capas de estructuras lingüísticas e ideológicas que fueron sedimentándose y, al hacerlo, cual arqueólogos, los traductores desempolvan todos estos estratos y los examinan en densas notas de pie de página.
Notan los traductores y editores críticos de Yñipyru que la creatividad de Roa fue iluminada no sólo por la lectura de Kurt Unkel Nimuendajú (1914; 1944), sino también por la de otros antropólogos, y ésto desde las primeras versiones del poema. Así, los primeros textos de Cadogan (1946) publicados en la revista de la Sociedad Científica del Paraguay —y que más tarde se convertirían en los primeros capítulos del Ayvu Rapyta (Cadogan 1959)— ya hacen sentir su presencia en la primera versión del poema de Roa fechada en 1948. En versiones ulteriores del poema se puede notar que algunos elementos vendrían de versiones que fueran publicadas por Clastres (1974) o Melià y los Grünberg (1976), dando un claro ejemplo de la “poética de las variaciones”.
Roa definió esta “poética de las variaciones” en el prefacio de la traducción francesa de Hijo de Hombre (1982) diciendo que si un texto está vivo, vive y se modifica. El lector lo hace variar y lo reinventa en cada lectura y al mismo tiempo el autor también puede hacer variar indefinidamente su texto, sin hacerle perder su naturaleza original, pero enriqueciendo con sutiles modificaciones. Roa concluye la idea diciendo que si existe una imaginación verdaderamente libre y creadora, ésta es la de la poética de las variaciones.
De esta manera, en Yñipyru, la poética de las variaciones encuentra uno de sus ejemplos más claros. Roa reescribió este poema aumentándolo a la luz de las nuevas versiones de los episodios de la mitología guaraní que se iban publicando. Pero la sugerencia de Brochard y Ruiz Zubizarreta en esta edición es que Yñipyru y la mitología guaraní no son solo el mejor y más claro ejemplo de la poética de las variaciones, sino quizás su inspiración.
Los traductores-editores
Cécile Brochard es investigadora y docente de literatura comparada en la Universidad de Nantes. Su trabajo se centra en los vínculos entre literatura y política y en perspectivas descoloniales basadas en las literaturas indígenas contemporáneas de América y Australia. Está particularmente interesada en las prácticas y poesías basadas en lenguas nativas.
Joaquín Ruiz Zubizarreta es doctorado en antropología social y etnología por la EHESS (París) en el Laboratorio de Antropología Social (LAS). Docente de lengua y civilización guaraní en INALCO, se interesa por las lenguas, discursos, prácticas así como por las representaciones mitológicas y cosmológicas de los pueblos guaraníes, en particular de los Mbya-Guaraníes.
Referencias
Cadogan, L. (1946). Las tradiciones religiosas de los indios Jeguaká Tenondé Porã gue’í, comúnmente llamados Mbyá, Mbyá-apyteré o Ka’ynguá. Revista de la Sociedad Científica del Paraguay, VII(1), 15‑47.
Cadogan, L. (1959). Ayvu Rapyta. Textos: textos míticos de los mbyá-guaraní del Guairá, Universidade de São Paulo, São Paulo.
Clastres, P. (1974). Le grand parler : Mythes et chants sacrés des Indiens guarani. Éditions du Seuil, Paris.
Meliá, B., Grünberg, G., & Grünberg, F. (1976). Los Paĩ-Tavyterã : Etnografía guaraní del Paraguay contemporáneo. Centro de Estudios Antropológicos, Universidad Católica Nuestra Señora de la Asunción.
Nimuendajú, K. U. (1914). “Die Sagen von der Erschaffung und Vernichtung der Welt als Grundlagen der Religion der Apapocúva-Guaraní” in Zeitschrift für Ethnologie, n° 46, 284-403.
Nimuendajú, K. U. (1944). Leyenda de la Creación y Juicio Final del Mundo como fundamento de la religión de los Apapokuva-Guarani, traducción por Juan Francisco Recalde, edición mimeografiada, San Pablo.
Roa Bastos, A. (1982). “Préface de l’auteur” en Augusto Roa Bastos, Fils d’homme, traduit de l’espagnol paraguayen par Iris Giménez, Belfond, Paris.
Roa Bastos, A. (2024). Yñipyru et autres textes (C. Brochard & J. Ruiz Zubizarreta, Éd. et Trad.). Classiques Garnier, Paris.
* Fernando Moure es escritor, crítico de arte y curador independiente.
-
Deportes
La situación de Alberto Espínola
-
Deportes
Olimpia se reunirá con Diego Polenta
-
Deportes
Multarán a Independiente por no presentarse ante Olimpia
-
Nacionales
Adolescente fallece en accidente en cuaciclón en San Bernardino
-
Nacionales
El mango: propiedades y recetas de la fruta de estación
-
Deportes
Hinchas de Rosario Central “están cansados” de los paraguayos
-
Mundo
Camboriú declara estado de emergencia y desastre por intensas lluvias e inundaciones
-
Deportes
Supercopa Paraguay: habilitan venta de entradas para todo público
Aníbal Leopoldo Cardozo
21 de enero de 2025 at 20:42
Importante nota pues atestigua una riqueza de nuestra cultura bastante distante del paraguayo común, quien, en términos generales, ignora la riqueza de los saberes de nuestros ancestros indígenas