Connect with us

Agenda Cultural

Antología de Rosalía de Castro en versión guaraní de Susy Delgado

Rosalía de Castro. Cortesía

Rosalía de Castro. Cortesía

Este jueves 30 de junio, a las 19:00 horas, se llevará a cabo el lanzamiento del libro Rosalía ñe’ẽ poravopyre – Escolma poética de Rosalía, en el Centro Cultural de España Juan de Salazar (Tacuary casi Herrera).

La obra será presentada por la lingüista y filóloga Delicia Villagra, miembro de número de la Academia de la Lengua Guaraní, y por el escritor y guionista Javier Viveros, miembro de número de la Academia Paraguaya de la Lengua Española.

La publicación ha sido declarada de Interés Cultural por la Secretaría Nacional de Cultura y de Interés Lingüístico por la Secretaría de Políticas Lingüísticas de Paraguay. Editada bajo el sello de Arandurã, cuenta con el patrocinio del Centro Cultural de España Juan de Salazar, y también con el apoyo de la Academia de la Lengua Guaraní, la Universidad de Vigo y la Fundación Rosalía de Castro de Galicia, España.

La selección de textos de Rosalía de Castro, traducida al guaraní por Susy Delgado, está basada especialmente en el libro Follas novas, uno de los más destacados por los estudiosos de la obra de la maestra gallega, abarcando toda la sección titulada “Vaguedás” y algunos poemas extraídos de “Do íntimo”. El conjunto lleva un prólogo elaborado por Iolanda Galanes, especialista en traducción literaria gallega de la Universidad de Vigo, y una introducción de Susy Delgado.

"Rosalía ñe'ẽ poravopyre - Escolma poética de Rosalía", 2022. Cortesía

Rosalía ñe’ẽ poravopyre – Escolma poética de Rosalía, 2022. Cortesía

De las páginas introductorias

En su prólogo, Iolanda Galanes hace una extensa revisión de la trayectoria y la obra de Rosalía de Castro, refiriéndose asimismo a la traducción de Susy Delgado de los poemas recogidos en el libro. La especialista de la Universidad de Vigo señala, entre otras cosas:

“La obra que tienes entre manos es mucho más que la traducción de unos cuantos poemas. No es fácil mostrar a Rosalía de Castro en todo su valor en unas pocas páginas, pero nos acercamos aquí a ella para introducir la magnífica versión guaraní de la también poeta Susy Delgado […]

“Es posible leer a Rosalía en gallego, pero también en alemán, búlgaro, catalán, español, euskera, inglés, italiano, japonés, francés, portugués, ruso, sueco, etc. La universalización de Rosalía recorre también toda América, de Canadá a Chile, pasando por Estados Unidos, México, Argentina, Brasil, Cuba y Uruguay, cuando menos. Con esta traducción, la cultura guaraní y la gallega tienen un nuevo punto de unión construido sobre la brillante poética de Rosalía de Castro y la de su traductora, Susy Delgado”.

Por su parte, en su texto introductorio, Delgado refiere las motivaciones y el proceso de elaboración de la antología Rosalía ñe’ẽ poravopyre: “En Paraguay, quienes labran el campo de la literatura guaraní desde hace muchos años están empeñados en que esta se constituya en instrumento de diálogo y enriquecimiento con las lenguas del mundo, objetivo que impone una tarea enorme y de largo aliento, pero que por fortuna ya tiene sus cimientos importantes en la labor pionera de algunos escritores que comprendieron esta necesidad”.

La traductora agrega otras motivaciones importantes: “La primera de ellas es rendir un homenaje a esa figura capital de la lengua y las letras gallegas, con una versión de su poesía elaborada en la lengua ancestral mayoritaria del Paraguay –el guaraní–, construyendo un puente de hermanamiento entre los universos lingüístico-culturales que estos idiomas representan, a través de su expresión más alta, la poesía. En un tiempo que ha venido reivindicando y valorizando en buena hora las lenguas minorizadas y los acervos culturales que las mismas transmiten, se pueden recordar los procesos de reafirmación del gallego y el guaraní que, con sus innegables diferencias, muestran su profundo parentesco como experiencias importantes de reflexión y trabajo en el terreno cada vez más reconocido y demandante de la diversidad lingüística. La intención de esta antología bilingüe es aportar un ejemplo de conjunción y diálogo poético a esa marcha necesaria y enriquecedora”.

Delgado señala también los aspectos que la llevaron a la selección de los textos asumidos en la traducción: “Un tono que oscila entre el desasosiego, la queja y la profunda tristeza recorre los poemas de Follas novas, conjunto poético que muchos han identificado como el de mayor brillo en la obra de la poeta y que hoy, a muchos años de su aparición, sigue conmoviendo y deslumbrando”. Asimismo, recuerda lo que señalaba Graciana Vázquez Villanueva […] sobre la saudade –ese sentimiento melancólico que alude a las ausencias y pérdidas personales más sentidas– como el ‘tema esencial de Follas novas’”.

Click para comentar

Dejá tu comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Los más leídos

error: Content is protected !!